從去年玩起 orange heart 時就曾發起的野心
仍到如今卻完全沒有加以實行。
關於 "翻譯" 一事。
orange heart 是日文網王的同人game
並不是有如專業般精確無比文辭生動優美
僅是純粹的、個人樂趣地,想去分享故事中有趣的橋段
不過這是一部輕鬆的小品遊戲,就算真若實行
也只是簡單的關鍵台詞擺上(自我流翻譯)
算是介紹自己喜好事物的感覺吧?這是讓我會想擺上台詞翻譯(非全部)的遊戲
現在因為萌度稍減,再加上其他事物的吸引,所以計畫擱置
PS2的遊戲實行度上就更加困難了
並不打算做全部劇情翻譯 (就劇本遊戲而言 那是會死人的任務)
簡略的介紹與關鍵劇情的台詞,這是目前稍微有點想實行野心
(給,想知道劇情但是卻又不會實際去玩遊戲的人觀看?)
先前去網上看席爾梅莉亞的動畫劇情翻譯,是屬於完全翻譯兼自我流派
完全翻譯→對話一字不漏 。 自我流→部分內容個人見解翻
大致上的內容與我所見的是大同小異,也補足了部份不解的劇情
但卻在某些部分的翻譯上,果然讀者不同,解讀也會有所不同
翻譯的東西,多少也會偏向筆者內心所希望的部份。
但已經做到了讓玩家或非玩家(欲瞭解者)知道了故事主軸
只是她是更完善的補全。
雖然自己在玩的時候會依劇情吸引程度,拿起筆記本將原文一字不露抄下
但是如果只是做故事流程介紹的話,關鍵的台詞、劇情的轉折處即可
詳細的對話也不需要全部翻譯,但要能顯現出角色個性特色
然後再依劇情擺上遊戲的CG
簡略翻譯大概不難.......?只是麻煩與毅力。
(開主機*要有空電視* 拿起筆&筆記抄寫目讀中文簡翻←我寫日文又慢又難辨認
還有表情簡述,光是台詞是無法表現憤怒或是平靜XDDD
大家也知道的 就算是中文,寫起故事台詞可是會花費許多時間的)
如果有足夠的文筆的話,希望能讓將粗略的簡翻轉換成優美順暢的辭句orz||| (大難處)
其實在先前遥か3的心得中就擺上自我流的劇情片段短文,那裡大概會運用不少吧
========================================================
本人以懶自居,很多事情除了跟自己有關的或著是以自己心情興起的事物
通常是提不起什麼動力,說起來是挺自我主義的存在
倒不如說,就算是自己的事情,除非一時興起卯起猛衝,真正實行起來的事情也不多
我也沒什麼好說的 因此在這裡先說只是小小的野心,並非實際真正會去實行
很多野望我也只會擺在心中自行計畫,如渣子所言
有時會期望心中有台打字機,能將所想表達的事物就這樣一字一句地、
替你打出一篇篇的文章
洗碗、曬衣、夜晚購物,看著月亮靜靜思。
其實有很多很多的想法或著是文句一股股的冒出
我是個很愛回想的人,過去、經歷、現實生活、悲傷的回憶。
任何可以讓我思考的時刻,我都無時不刻地思考。
有營養的、沒營養的、妄想的、實際的,但都僅只是想。
為什麼在腦中創作的當下,卻沒有神奇的羽毛筆
就這樣記錄起來供以後整理使用?
正因為沒有
當下的感動與其後的回想那是完全不同的回事
猶如,自己看完了非常感動的書或影片
第一回寫完的感想,浩浩蕩蕩洋洋灑灑的寫出感情
卻陰錯陽差之下,檔案全無卻又非不得以的因素再寫一次
第二次的心卻已經不如初次當下,那麼的令人盪漾了
至少我是如此的。
說了這麼多,除了如標題所言有這小小的野心
也只是順便說明,我是個很自我主義的人
非己事該做的還是會做,只是實行力上的問題。
生活上有許多事情可以享受,夜晚的月亮,僅只是雲彩、撥雲見日的餘光
在夜晚的歸途也可以非常快樂、白日的鳥啼、藍天白雲、
下過雨的黃昏渲染著粉色微橘的天空與厚厚的雲層,清新的空氣
(這種時刻除了欣賞外似乎是在想著該如何渲染出這種色調XD)
早晨睡覺前(?)跑去陽台看日出與薄紅色的清晨,是個活的非常悠閒的人
因為我總是以自己的步調過活,也許有許多人無法適應
但這就是我,我就是這樣,悠閒有何不可?
仍到如今卻完全沒有加以實行。
關於 "翻譯" 一事。
orange heart 是日文網王的同人game
並不是有如專業般精確無比文辭生動優美
僅是純粹的、個人樂趣地,想去分享故事中有趣的橋段
不過這是一部輕鬆的小品遊戲,就算真若實行
也只是簡單的關鍵台詞擺上(自我流翻譯)
算是介紹自己喜好事物的感覺吧?這是讓我會想擺上台詞翻譯(非全部)的遊戲
現在因為萌度稍減,再加上其他事物的吸引,所以計畫擱置
PS2的遊戲實行度上就更加困難了
並不打算做全部劇情翻譯 (就劇本遊戲而言 那是會死人的任務)
簡略的介紹與關鍵劇情的台詞,這是目前稍微有點想實行野心
(給,想知道劇情但是卻又不會實際去玩遊戲的人觀看?)
先前去網上看席爾梅莉亞的動畫劇情翻譯,是屬於完全翻譯兼自我流派
完全翻譯→對話一字不漏 。 自我流→部分內容個人見解翻
大致上的內容與我所見的是大同小異,也補足了部份不解的劇情
但卻在某些部分的翻譯上,果然讀者不同,解讀也會有所不同
翻譯的東西,多少也會偏向筆者內心所希望的部份。
但已經做到了讓玩家或非玩家(欲瞭解者)知道了故事主軸
只是她是更完善的補全。
雖然自己在玩的時候會依劇情吸引程度,拿起筆記本將原文一字不露抄下
但是如果只是做故事流程介紹的話,關鍵的台詞、劇情的轉折處即可
詳細的對話也不需要全部翻譯,但要能顯現出角色個性特色
然後再依劇情擺上遊戲的CG
簡略翻譯大概不難.......?只是麻煩與毅力。
(開主機*要有空電視* 拿起筆&筆記抄寫目讀中文簡翻←我寫日文又慢又難辨認
還有表情簡述,光是台詞是無法表現憤怒或是平靜XDDD
大家也知道的 就算是中文,寫起故事台詞可是會花費許多時間的)
如果有足夠的文筆的話,希望能讓將粗略的簡翻轉換成優美順暢的辭句orz||| (大難處)
其實在先前遥か3的心得中就擺上自我流的劇情片段短文,那裡大概會運用不少吧
========================================================
本人以懶自居,很多事情除了跟自己有關的或著是以自己心情興起的事物
通常是提不起什麼動力,說起來是挺自我主義的存在
倒不如說,就算是自己的事情,除非一時興起卯起猛衝,真正實行起來的事情也不多
我也沒什麼好說的 因此在這裡先說只是小小的野心,並非實際真正會去實行
很多野望我也只會擺在心中自行計畫,如渣子所言
有時會期望心中有台打字機,能將所想表達的事物就這樣一字一句地、
替你打出一篇篇的文章
洗碗、曬衣、夜晚購物,看著月亮靜靜思。
其實有很多很多的想法或著是文句一股股的冒出
我是個很愛回想的人,過去、經歷、現實生活、悲傷的回憶。
任何可以讓我思考的時刻,我都無時不刻地思考。
有營養的、沒營養的、妄想的、實際的,但都僅只是想。
為什麼在腦中創作的當下,卻沒有神奇的羽毛筆
就這樣記錄起來供以後整理使用?
正因為沒有
當下的感動與其後的回想那是完全不同的回事
猶如,自己看完了非常感動的書或影片
第一回寫完的感想,浩浩蕩蕩洋洋灑灑的寫出感情
卻陰錯陽差之下,檔案全無卻又非不得以的因素再寫一次
第二次的心卻已經不如初次當下,那麼的令人盪漾了
至少我是如此的。
說了這麼多,除了如標題所言有這小小的野心
也只是順便說明,我是個很自我主義的人
非己事該做的還是會做,只是實行力上的問題。
生活上有許多事情可以享受,夜晚的月亮,僅只是雲彩、撥雲見日的餘光
在夜晚的歸途也可以非常快樂、白日的鳥啼、藍天白雲、
下過雨的黃昏渲染著粉色微橘的天空與厚厚的雲層,清新的空氣
(這種時刻除了欣賞外似乎是在想著該如何渲染出這種色調XD)
早晨睡覺前(?)跑去陽台看日出與薄紅色的清晨,是個活的非常悠閒的人
因為我總是以自己的步調過活,也許有許多人無法適應
但這就是我,我就是這樣,悠閒有何不可?
全站熱搜